Quelques conseils aux usagers


  1. Les verbes réfléchis figurent dans le glossaire français–anglais à l’endroit correspondant au verbe lui-même, mais néanmoins précédés du pronom « se » ou « s’… ».
  2. Les renvois à d’autres mots au sein du glossaire sont indiqués par des majuscules (ex.: « cf. CLERK »)
  3. La note “text.” indique que l’expression en question est citée dans son contexte dans la section “Quelques textes quakers souvent cités”.
  4. Les noms présentés avec un trait d’union, du genre « Ami-e », indiquent qu’« Ami » en est la forme masculine et qu’« Amie » en est la féminine.
  5. Si aucun genre n’est indiqué, le nom peut être soit masculin, soit féminin.
  6. En anglais, le glossaire suit la pratique des Nations Unies et respecte l’orthographe anglaise.
  7. L’anglais recourt plus volontiers aux majuscules que le français. Les majuscules dans ce glossaire sont volontairement choisis pour correspondre à l’usage courant dans chaque langue.