- Les verbes réfléchis figurent dans le glossaire français–anglais à l’endroit correspondant au verbe lui-même, mais néanmoins précédés du pronom « se » ou « s’… ».
- Les renvois à d’autres mots au sein du glossaire sont indiqués par des majuscules (ex.: « cf. CLERK »)
- La note “text.” indique que l’expression en question est citée dans son contexte dans la section “Quelques textes quakers souvent cités”.
- Les noms présentés avec un trait d’union, du genre « Ami-e », indiquent qu’« Ami » en est la forme masculine et qu’« Amie » en est la féminine.
- Si aucun genre n’est indiqué, le nom peut être soit masculin, soit féminin.
- En anglais, le glossaire suit la pratique des Nations Unies et respecte l’orthographe anglaise.
- L’anglais recourt plus volontiers aux majuscules que le français. Les majuscules dans ce glossaire sont volontairement choisis pour correspondre à l’usage courant dans chaque langue.